Often misused words are terms or expressions used carelessly in writing or conversation. These mistakes can be caused by several things, such as misinterpreting the word, borrowing words from other languages, using similar words, or usage differences across different regions. Misuse can result in unclear communication, uncertainty, or the wrong message being understood.
Examples of Misused Words
Because of influences from Filipino (Tagalog) and other regional languages, as well as cultural and contextual quirks, some terms and phrases are frequently overused in the Philippines, where English is one of the official languages and is widely spoken. The following are a few frequently misapplied terms and expressions:
Already: This word is frequently misused at the end of phrases because of its Filipino root “na.” An example would be “I’m here already” rather than “I’m already here.”
Comfort Room (CR): This term, directly translated from the Filipino, is frequently used to refer to a restroom or toilet.
Cope up: Because of the effect of the local language structure, many Filipinos say “cope up with,” even though the right word is “cope with.”
For a while: This means “wait a moment.” For example, “Please hold on for a while” instead of “Please hold on for a moment.”
Takeout: This is used instead of “to-go” for food. For instance, “Can I take out this food?” instead of “Can I have this food to go?”
Salvage: In the Philippines, this word is commonly misused to mean “to kill” or “murder,” especially in extrajudicial killings. This starkly contrasts its English meaning of “to save” or “recover.”
Open/Close the light: This is a literal translation from Filipino, where “open” and “close” are used instead of “turn on” and “turn off.” For example, “Can you close the light?” instead of “Can you turn off the light?”
Next-next week/month/year Refers to the week/month/year after next. For example, “I’ll see you next-next week” instead of “I’ll see you the week after next.”
Avail: This is often used without an object, such as “Can I avail?” instead of “Can I avail of this service?”
Traffic: Used to refer to heavy traffic congestion. For instance, “There is so much traffic” instead of “There is a traffic jam” or “The traffic is heavy.”
Understanding the Misuses
These misuses are often a result of direct translations from Filipino or other local languages, the influence of regional dialects, or adaptations in the local context. Awareness and understanding of these common misuses can enhance communication and reduce misunderstandings.
What other words do you know that most Filipinos misuse? Give us some examples in the comments!